網路自由本地翻譯衝

最新消息:因場地空間有限,本活動不再接受報名。

活動行前通知資訊

若有其它疑問或建議,請直接聯絡主辦單位

什麼是「localization sprint」?

為促進網路使用安全資訊能更普及交流,特別是相關網路自由保護工具(註1)的應用,對這類文件、軟體或資訊的「在地化」釋譯即是其中重要的一環步驟。 localization sprint 利用一至三天的時間,讓軟體開發者、末端使用者以及翻譯志工有機會聚在一起,一方面從開發者身上了解該軟體設計用意與用途,另方面也從用戶回饋了解軟體是否有任何須再改善之處。除創造直接交流機會外, 活動最主要的目的仍在參加者同心協助一起完成初步翻譯或校對工作,並透過腦力激盪、集體發想等方式,討論軟體與資訊後續的改善、使用與推廣。

「翻譯」往往被視為一種個人靜態行為,而 localization sprint 則希望創造網絡串連人際互動的場合,讓原本單打獨鬥的譯者有機會聚一起實體交流切磋,更了解其翻譯資訊或軟體的意義與價值。近年翻譯在地化的投入貢獻日漸受到軟體開源社群、網際網路治理多方利害社群的重視,成為豐富今日互聯網蓬勃生態,捍衛資訊自由通流的重要推力之一。

註1: 網路自由軟體或工具 Internet freedom tools 為自由軟體(FLOSS)家族一員,但其軟體工具的目的著重在對抗網路審查、規避資訊封鎖,保護網路末端使用的匿名與個人資料自主權,以促進言論自由和隱私權保護。

 

當天流程:

9:50 報到

10:00 ~ 10:30 互相認識、翻譯材料或軟體介紹說明(含翻譯工具與工作平台介紹)

10:30 ~ 11:00 討論: 辭目表整理與翻譯風格定案, 專案認領,分工

11:00 ~ 12:30 第一階段翻譯衝

12:30 ~ 14:30 午餐聞聊+繼續衝

14:30 ~ 15:10  分享: 意見交流,活動建議、在地化專案如何延續的想像等課題

15:30 ~ 18:00 活動二 Taipei.IO | 國際網路會議分享(已報名本活動者無須再另填報名表)

 

當天挑戰的翻譯資訊簡介:

1. Umbrella App(review + translation) :Android 手機上的應用程式,提供網路資訊安全與實用工具的介紹。

2. Ooni + MLab Measure (review) + Internet Society Perspectives on Internet Content Blocking: An Overview (translation + review): 與網路審查封鎖相關的資訊與檢查工具。

3. Internet governance resources: Tallinn Manual 2.0《塔林手冊》,又稱網戰聖經,只翻譯交戰條款(一百多條)。

4. 其它參與者自薦的材料,一起點火引燃,各種文件或網路自由工具,多多益善。

 

適合參加對象: 不排拒閱讀英文資料, 熱愛開放網際網路、 關心數位人權者。提醒參加者自備筆電。本次活動完全免費(含主題交流),並提供午餐、零食、酒精和無酒精飲料。

備註:本活動全程採 Chatham House Rule 請參加者共同遵守。

台灣人權促進會高雄辦公室 / 813高雄市左營區至聖路312號7樓之2

活動票券

票種 販售時間 售價
Normal Ticket ~ 2017/08/20 18:00(+0800) 結束販售
  • 免費
下一步